close
好奇心發作了~
앞잡이 這個單字在各個翻譯組,有不同的解釋,有的翻成小跟班,有的翻譯成走狗。
可是李秀根在二天一夜的表現,卻像是牆頭草二邊倒,沒信用的投機份子;又像個到處搬弄是非,製造混亂的人。
即使上網查字典,卻怎麼也無法理解。
看了NAVER的解釋,更是疑惑,第一個跟第二個的意思,怎麼差這麼多啊??
Daum的解釋也是走狗
yahoo 미니查出來的漢字及日文解釋,比較貼近一些
앞잡이 應該近似某個單位或是某團體的爪牙或打手的意思吧!
今天去問了韓文老師
老師說앞是”前”的意思;잡이是”抓”的意思
指的是替政府或機關團體,在前面通風報信,告密抓人的人
也就是說馬前卒、走狗、抓耙仔、 報馬仔...
而在台語的民俗文化的媽祖遶境的陣頭,一定會有一位赤腳的報馬仔,主要的工作就是探路及報信。
這個涵義,貼近NAVER第二個解釋”嚮導”,用國語來說的話,用前導者或馬前卒會更加合適。
如此看來,台語跟韓語還真的有很多相似的地方呢~~
全站熱搜
留言列表